A specialized marketplace where translation agencies meet top-tier linguistic talent — quoting, hiring and quality control in one place.
A marketplace that connects translation agencies with vetted linguists — covering quoting, hiring, project delivery and quality control in a single workspace.
Instead of chasing quotes over email and juggling spreadsheets per project, agencies post a job, match to qualified linguists by language and domain, and run the whole engagement in one place.
Agencies were vetting, quoting and delivering across email, spreadsheets and scattered tools — slow, opaque and impossible to scale.
Quotes took days to assemble, quality control lived in someone's inbox, and onboarding a new linguist meant another round of manual admin. There was no single source of truth for a project.
One workspace where agencies post, match, hire and deliver — with transparent pricing, structured reviews, and self-serve linguist onboarding.
Matching surfaces linguists by language pair and domain, a quoting engine makes pricing transparent, and every project carries its own timeline, files and review loop — so nothing lives in email.
Led the product design end to end — from agency and linguist interviews to handing the build over to engineering.
A four-stage process: research, structure, design, ship.
Interviewed 12 agency managers and 8 freelance linguists to map real workflows and pinpoint trust, turnaround and pricing as the core pain points.
Translated interviews into user flows, a user-story map and a page-level information architecture that became the blueprint for the product.
Built greyscale wireframes for every screen, then layered the visual system — dashboards, quoting, matching, reviews and payouts.
Specced the design system for engineering and stayed on through QA until the build matched what the pilot agencies had tested.
Six modules built around a single shared project.
Active projects, pending quotes, deadlines and linguist activity all in one cockpit.
Surfaces the right linguists by language, specialization and availability — no inbox search.
Structured quoting that shows rates, turnaround and terms up-front — no back-and-forth.
Every project has its own workspace — brief, sub-tasks, revisions and delivery in one place.
Per-project reviews and ratings that feed back into matching and linguist profiles.
Invoices, approvals and payouts tracked against the same project the work happened on.
Every step an agency takes from defining a job to delivering a final translation, mapped end to end.

A release-based user story map — activities, tasks and user stories grouped into Release 1, 2 and 3.

Greyscale screens for every flow — signup, dashboard, task creation, reviews, payments — stitched into a navigable map before any colour.

The final visual system applied across the product — onboarding, dashboards, matching, quoting and reviews.

